管理人も副業で少し翻訳をしていますが、翻訳家になる方法を紹介します。
翻訳家に必要な能力
英日、日英翻訳の場合、英語力は当然ながら日本語力も必要となります。
微妙なニュアンスや、背景知識、文化などを的確に訳す必要があるからです。
英語、日本語とも高いレベルが要求されます。
トライアル
最近はSOHO翻訳が主流になっています。
翻訳者として登録されるには、実力を証明せねばなりません。それを測るのがトライアルです。
翻訳会社のトライアルを受けて見事合格したら翻訳者として登録されます。
しかしトライアルは競争が激しく、合格するのは難しいです。
ではどうするか?
翻訳学校に通ったり、翻訳の通信講座を使って実力を磨くしかありません。
しかしそれはお金がかかる。「なんとかお金を貰いながら実力を身につけられないか?」
そういった要望に応えるのが
アメリア・ネットワーク

です。
アメリア
アメリアに入会すれば常時500社以上という圧倒的な求人情報があり、
初心者歓迎というものもあります。
翻訳をしながら、実力を身につけることができお金ももらえます。
翻訳の情報誌や、トライアルに合格するコツなど翻訳力のスキルアップとなるようなコンテンツも多く用意されています。
年会費がかかりますが、一回翻訳の仕事を受ければ十分取り返すことができる額だと思います。
アメリアは翻訳家の登竜門であると思います。
翻訳家になるにはTOPへ
英語学習・英語は習慣です!HOMEへ